Luke, I am Your Father: Dealing with Out-of-Domain Requests by Using Movies Subtitles
نویسندگان
چکیده
Even when the role of a conversational agent is well known users persist in confronting them with Out-of-Domain input. This often results in inappropriate feedback, leaving the user unsatisfied. In this paper we explore the automatic creation/enrichment of conversational agents’ knowledge bases by taking advantage of natural language interactions present in the Web, such as movies subtitles. Thus, we introduce Filipe, a chatbot that answers users’ request by taking advantage of a corpus of turns obtained from movies subtitles (the Subtle corpus). Filipe is based on Say Something Smart, a tool responsible for indexing a corpus of turns and selecting the most appropriate answer, which we fully describe in this paper. Moreover, we show how this corpus of turns can help an existing conversational agent to answer Out-of-Domain interactions. A preliminary evaluation is also presented.
منابع مشابه
Codification of Nonverbal Elements in Subtitled Texts: A Case Study of the Persian Subtitles of English Movies
Codification of nonverbal elements in subtitling movies is a challenge for translators. The aim of this study was to investigate the strategies used by Iranian subtitlers for codification of nonverbal elements in subti- tling English movies into Persian using Perego’s shifts and strategies (2003). For this purpose, a selection of 20 English movies (ST) with their...
متن کاملLexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA
The impact of translated movies has already been emphasized by quiet a number of researchers. The present study aimed to investigate the strategies of the Iranian subtitlers and dubbers of English movies in rendering English words. To this aim, three theoretical frameworks were employed: The researchers first used the strategies proposed by Venuti (2012) and Newmark's (1991) classification and ...
متن کاملThe Importance of Downtoners in English Writing and Translation -with Reference to Chinese Movie Subtitle Translations
This paper reports on a study of the use of downtoners, an important hedging device, by Chinese translators when translating Chinese subtitles into English. The study was carried out by making a corpus-based analysis of patterns of using downtoners in a Chinese subtitle corpus and an English subtitle corpus. Features of overuse and underuse of downtoners in subtitle translation by the Chinese t...
متن کاملOral Requests in Advanced Level English Coursebooks and English Movies: An Evaluative Study
Concerns over the phony nature of textbooks and artificiality of their contents in reflecting authentic language have been raised by a number of researchers. It has been argued that many language teaching programs result in the failure of learners of English to successfully communicate in the target language. The problem with these programs is that there is no general agreement about the succ...
متن کاملDetecting emotional scenes using Semantic Analysis on Subtitles
In this project, our aim was to detect and clip emotional scenes from movies, using natural language processing techniques on their subtitles. Our approach involved the design of a naïve counting classifier, to which we gradually added semantic knowledge. With each increment, we analyzed the change in performance and made suitable modifications to our classifier. In our second approach, we trai...
متن کامل